Page 1 of 1

German? Vell ya und nein.

Posted: Sun Apr 23, 2006 6:45 pm
by Aughnanure
"Blond genug".

This phrase is apparently in German, but what is its real meaning.and where and when would it have been used?

This post does pertain to MilSurps.... sort of. Anyone who gets it gets to have a free post on the forum of their choice.

Eoin.

got me,

Posted: Sun Apr 23, 2006 10:13 pm
by mozark
genug means "enough," but blond isn't a german word, as far as I know.

Some kind of bi-lingual hybrid? 'Fair enough,' perhaps.

What that has to do with rifles, I haven't a clue.

MM

(Baffled in WV)

Posted: Mon Apr 24, 2006 4:53 am
by Aughnanure
Close but not enough info.

You win half a post, Mozark :lol:

Eoin.

Posted: Mon Apr 24, 2006 11:23 am
by dromia
I also translate it as fair enough, my recollection of its source is from a WW2 POW escape book, Colditz, Wooden Horse or some such.

It was used as part of the hybrid pidgin Deutch used by some of the prisoners to confuse and annoy the guards, there were a few other terms in the book but I can't remember them.

I suppose that POWs could be seen as Military Surplus depending on your point of view.

:shock:

Posted: Mon Apr 24, 2006 4:58 pm
by Aughnanure
Och! Mon ye fair hit th' targe. Ye canna beat an oul' marksman.

It was 'fair enough' and naturally did confuse the Germans, their own fair enough is 'Na gut' or 'Na schon'.

I,too, forget which book it was. My connection to MilSurp was that the users would have been familiar with the Lee-Enfield and were being guarded with, mainly, 98s.

For being so astute and getting it all right you win first prize, Adam.

"Blond genug?" :bigsmile:

Eoin.

Yes,

Posted: Mon Apr 24, 2006 7:26 pm
by mozark
yes, absolutely right, Adam. What a fine memory. The book was Esacpe from Colditz. I believe the author to be Ried, I lack the first name. An enthralling book, I read it a number of times in my teens. The tunnel under the kitchen, the wooden horse (of course) and all that goon baiting, led by Douglas Bader. Anyone read Baders' biography? Reach for the Sky, is the title I think. A truely remarkable man.

Michael

Actually, now that I think about it, it may have been in The Colditz Story, same author, first book, early war.

Re: German? Vell ya und nein.

Posted: Wed May 31, 2006 10:41 am
by mosu
Nowadays German it means if written with big first letter that the hair is fair (blonde). Often fair-haired. But if it is a MilSurps term, I do not know.
Aughnanure wrote:"Blond genug".
This phrase is apparently in German, but what is its real meaning.and where and when would it have been used?

This post does pertain to MilSurps.... sort of. Anyone who gets it gets to have a free post on the forum of their choice.


Eoin.

Posted: Wed May 31, 2006 12:08 pm
by Karl/Pa.
My favorite has always been "ferd meird."